DSpace Repository

Helena Valentí, fúria i traducció

Show simple item record

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributor Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
dc.contributor.author Godayol, Pilar
dc.date.accessioned 2014-06-03T11:29:17Z
dc.date.available 2014-06-03T11:29:17Z
dc.date.created 2006
dc.date.issued 2006
dc.identifier.citation Godayol Nogué, M. P. (2006). Helena Valentí, fúria i traducció. Quaderns: revista de traducció, (13), 87-93. ca_ES
dc.identifier.issn 1138-5790
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/3108
dc.description.abstract La filòloga i novel·lista Helena Valentí i Petit (Barcelona, 1940-1990) s’exilià de ben jove a Anglaterra, on buscà en la traducció el mitjà de vida. Entre altres autors i autores, traslladà al castellà William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T. Taylor i Doris Lessing, de la qual traduí El quadern daurat. De retorn a Catalunya, el 1974, decidí compaginar la traducció amb la narrativa pròpia. Girà a la llengua catalana Al far i Una cambra pròpia de l’anglesa Virginia Woolf i La garden party i altres contes i Un home casat i altres crueltats de la neozelandesa Katherine Mansfield. En els anys vuitanta traslladà El factor humà de Graham Greene i Jo, Claudi de Robert Graves, i féu una breu incursió en la narrativa per a joves. Viatges indiscrets de Lisa St. Aubin, un recull de contes d’autores del segle XX, fou l’última traducció. ca_ES
dc.description.abstract At a young age, the philologist and novelist Helena Valentí Petit (Barcelona, 1940-1990) went into exile in England and worked as a translator there. She translated into Spanish, works by writers such as William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T. Taylor and Doris Lessing: The Golden Notebook. On returning to Catalonia in 1974 she decided to combine translating with her own writing. She published Catalan translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse and A Room of One’s Own and The Garden Party and other stories and A Married Man and other Cruelties by the New Zealand writer Katherine Mansfield. During the 1980s she translated The Human Factor by Graham Greene and I, Claudio by Robert Graves and wrote a few books for young people. Her final work was a translation of Indiscreet Journeys by Lisa St. Aubin, a collection of stories by 20tn century women writers. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 7 p. ca_ES
dc.language.iso cat ca_ES
dc.publisher Universitat Autònoma de Barcelona ca_ES
dc.rights (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2006
dc.rights Tots els drets reservats ca_ES
dc.subject.other Valentí, Helena -- Biografia ca_ES
dc.subject.other Traduccions ca_ES
dc.title Helena Valentí, fúria i traducció ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article ca_ES
dc.rights.accesRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES
dc.type.version info:eu-repo/publishedVersion ca_ES
dc.indexacio Indexat a CARHUS+ ca_ES

Files in this item

Show simple item record

Search RIUVic


Browse

Statistics