DSpace/Dipòsit Manakin

Adopcions a Catalunya i a Nova Zelanda: Traducció de la Llei d’adopcions de Nova Zelanda de 1955

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Barroso Pulido, Esther
dc.date.accessioned 2015-09-08T08:34:34Z
dc.date.available 2015-09-08T08:34:34Z
dc.date.created 2015-05
dc.date.issued 2015-05
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/4140
dc.description Curs 2014-2015 ca_ES
dc.description.abstract L’anglès jurídic es caracteritza per un alt grau de formalitat i això cal tenir-ho en compte en el moment de realitzar un encàrrec de traducció. Quan un traductor ha de traduir un text de temàtica jurídica o econòmica, ha de disposar d’unes bones competències lingüístiques, dominar les llengües amb què treballa i, preferiblement, conèixer els sistemes jurídics de cadascuna. L’objectiu d’aquest Treball Final de Grau consisteix en traduir un text jurídic (en aquest cas, la Llei d’adopcions de Nova Zelanda de 1955) de manera correcta i fidel a l’original. En el treball es presenta, d’entrada, un apartat teòric sobre els processos d’adopció a Catalunya i a Nova Zelanda, juntament amb una breu comparació entre ambdós. En segon lloc, s’observa la traducció corresponent al català d’una part de la Llei abans esmentada i un comentari traductològic que l’acompanya. En tercer i darrer lloc, hi apareixen els annexos que inclouen les fitxes terminològiques, els textos paral·lels consultats, entre d’altres. ca_ES
dc.description.abstract Legal English distinguishes itself by having a certain formality, which must be taken into account when carrying out a translation. When translating legal and economic texts, a translator must have good linguistic skills, a command of both working languages and, preferably, knowledge of its legal systems. The objective of this final paper is to translate a legal text (in this case, the New Zealand Adoption Act 1955) correctly and faithfully to the original piece. The following paper provides, first of all, a theoretical framework on the adoption processes within Catalonia and New Zealand, together with a comparison between the two. Secondly, the Catalan translation of different sections of the above-mentioned Law and some comments on this are also included. Thirdly and finally, the paper contains appendixes gathering a terminology list, parallel texts, among others. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 184 p. ca_ES
dc.language.iso cat ca_ES
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons ca_ES
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ca_ES
dc.subject.other Adopció -- Dret i legislació ca_ES
dc.subject.other Anglès jurídic ca_ES
dc.subject.other Adopció -- Dret i legislació ca_ES
dc.title Adopcions a Catalunya i a Nova Zelanda: Traducció de la Llei d’adopcions de Nova Zelanda de 1955 ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis ca_ES
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Llistar per

Estadístiques