DSpace Repository

Traducció i novel·la negra a Catalunya (1900-2015)

Show simple item record

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.author Solanich Sanglas, Irene
dc.date.accessioned 2018-06-19T16:06:26Z
dc.date.available 2018-06-19T16:06:26Z
dc.date.created 2016-09
dc.date.issued 2016-09
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/5473
dc.description Curs 2015-2016
dc.description.abstract El gènere policíac ha tingut una trajectòria molt inestable al llarg de la història. La popularitat de la qual pot gaudir avui en dia l’ha adquirida a través de períodes amb alts i baixos , ja sigui per culpa de moviments culturals que el menyspreaven, per la competència d’altres gèneres o episodis de censura. Catalunya no ha estat un territori diferent pel que fa al tractament d’aquest gènere, però ho ha sabut tirar endavant, tant a través de la traducció com de la creació pròpia de novel·les i relats emmarcats en el món dels crims. El territori català va comptar amb dues grans col·leccions que van mantenir viu el gènere durant molts anys: La Cua de Palla, la qual majoritàriament publicava novel·la americana traduïda al català, i La Negra que, per contra, publicava traducció al català de novel·la anglosaxona (també americana) i narrativa catalana. Després d’una altra davallada d’aquest gènere, avui en dia han nascut noves col·leccions que segueixen mantenint viva la flama. es
dc.description.abstract The noir genre has had a very unstable career throughout the history. The popularity that it can have today has been acquired through some turbulent years, either because of cultural movements that despised it or episodes of censorship. Catalonia has not been a different territory regarding the treatment of this genre, but it has managed to move forward, both through translation and creating its own stories and novels set within the criminal world. Catalonia had two great collections that kept the genre for many years: La Cua de Palla, which published, mostly, American novel translated into Catalan, and La Negra that, on the contrary, published British (also American) novels translated into Catalan, a part from, Catalan novels. After another decline of this genre, nowadays, new collections have been born that keep the genre up to date. es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 109 p. es
dc.language.iso cat es
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons es
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ es
dc.subject.other Traduccions es
dc.subject.other Novel·la negra -- Traduccions es
dc.title Traducció i novel·la negra a Catalunya (1900-2015) es
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis es
dc.description.version Director/a: Pilar Godayol i Nogué Director/a: Ramon Pinyol i Torrents
dc.rights.accesRights info:eu-repo/semantics/openAccess es

Files in this item

Show simple item record

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Except where otherwise noted, this item's license is described as Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Search RIUVic


Browse

Statistics