DSpace/Dipòsit Manakin

Traduciendo a Judith Butler: estudio sobre la importancia de la traducción en el desarrollo de las teorías feministas

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.author Artigas Ortín, C. Sofía
dc.date.accessioned 2021-02-01T07:50:43Z
dc.date.available 2021-02-01T07:50:43Z
dc.date.created 2020-09-06
dc.date.issued 2020-09-06
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/6531
dc.description Curs 2019-2020 es
dc.description.abstract Actualmente, vivimos en un mundo en el que la mayor parte del conocimiento se produce en lengua inglesa, por lo que la traducción es un eje clave para la actualización intelectual en español. En el caso de los estudios feministas, la importancia del acceso a la información siempre ha estado muy presente, al igual que la necesidad de recuperar el conocimiento invisibilizado de las autoras. En este sentido, la traducción y la edición han sido dos piezas relevantes tanto para el feminismo académico como para el activista. En esta investigación nos centraremos en la obra de una de las escritoras contemporáneas más importantes: Judith Butler. Butler es una autora conocida desde los años noventa. Su obra Gender Trouble, originalmente publicada en 1990, amplió la definición de género y enriqueció considerablemente el debate feminista. Sin embargo, El género en disputa no se tradujo al español hasta el 2001. Desde entonces la traducción de sus libros ha sido constante. En este trabajo buscamos presentar algunos de los factores importantes que han rodeado las traducciones de los libros de Butler, desde las diferencias entre el contexto de habla inglesa e hispana en torno al feminismo y los estudios de género hasta la recepción de las obras de Butler. Queremos proponer que la diferente comprensión del género se puede presentar como uno de los motivos para el tardío comienzo de las traducciones, marcando la recepción de la obra de Butler desde antes de la traducción de sus libros. es
dc.description.abstract We currently live in a world where knowledge is mostly produced in English, therefore translations are a key element to keep Spanish knowledge production updated. In the case of feminist studies, access to information has always been an important issue, as well as the need to recover authors who had been invisibilised. This has made translation and publishing two key pieces for academic and activist feminism. In this research we will focus on the work of one of the most important contemporary researchers: Judith Butler. Butler has been a well-known scholar since the 1990s. Her work Gender Trouble, originally published in 1990, extended the way in which gender is understood and enriched the feminist debate considerably. However, El género en disputa was not translated into Spanish until 2001. Since then, the translation of her books has been constant. In this paper we seek to present some important factors that have influenced the translation of Butler’s books; from the difference between the English and Spanish speaking contexts regarding feminism and gender studies to the reception of Butler’s works. We would like to propose that the different understanding of gender can be presented as one of the reasons for the delayed translations, determining Butler’s work reception even before it was translated. es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 73 p. es
dc.language.iso spa es
dc.rights Tots els drets reservats es
dc.subject.other Feminisme -- Traducció es
dc.subject.other Butler, Judith, 1956- Gender trouble. Castellà es
dc.title Traduciendo a Judith Butler: estudio sobre la importancia de la traducción en el desarrollo de las teorías feministas es
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis es
dc.description.version Director/a: Godayol Nogué, Pilar
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess es

Text complet d'aquest document

Registre simple

Buscar al RIUVic


Llistar per

Estadístiques