DSpace/Dipòsit Manakin

Teaching foreign languages through translation: considering multiple intelligences

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributor.author Mallol Macau, Cristina
dc.date.accessioned 2007-12-12T12:35:16Z
dc.date.accessioned 2012-04-25T13:37:26Z
dc.date.available 2007-12-12T12:35:16Z
dc.date.available 2012-04-25T13:37:26Z
dc.date.created 2002
dc.date.issued 2007-12-12T12:35:16Z
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/1753
dc.description.abstract Aquest treball de recerca tracta de la relació existent entre pedagogia, traducció, llengües estrangeres i intel•ligències múltiples. El debat sobre si la traducció és una eina útil a la classe de llengües estrangeres és un tema actual sobre el qual molts investigadors encara indaguen. Estudis recents, però, han demostrat que qualsevol tasca de traducció -en la qual s’hi poden incloure treballs amb les diferents habilitats- és profitosa si la considerem un mitjà, no una finalitat en ella mateixa. Evidentment, l’ús de la traducció dins l’aula és avantatjosa, però també hem de tenir presents certs desavantatges d’aquesta aplicació. Un possible desavantatge podria ser la creença que, al principi, molta gent té referent a l’equivalència, paraula per paraula, d’una llengua vers una altra. Però després de presentar vàries tasques de traducció als estudiants, aquests poden arribar a controlar, fins i tot, les traduccions inconscients i poden assolir un cert nivell de precisió i flexibilitat que val la pena mencionar. Però l’avantatge principal és que s’enfronten a una activitat molt estesa dins la societat actual que combina dues llengües, la llengua materna i la llengua objecte d’estudi, per exemple. De tot això en podem deduir que utilitzar la llengua materna a la classe no s’ha de considerar un crim, com fins ara, sinó una virtut, evidentment si és emprada correctament. En aquest treball de recerca s’hi pot trobar una síntesi tant de les principals teories d’adquisició i aprenentatge de llengües com de les teories de traducció. A la pregunta de si les teories, tant de traducció com de llengües estrangeres, s’haurien d’ensenyar implícita o explícitament, es pot inferir que segons el nivell d’estudis on estiguin els aprenents els convindrà aprendre les teories explícitament o les aprendran, de totes maneres, implícitament. Com que qualsevol grup d’estudiants és heterogeni -és a dir que cada individu té un ritme i un nivell d’aprenentatge concret i sobretot cadascú té diferents estils de percepció (visual, auditiu, gustatiu, olfactiu, de moviment) i per tant diferents intel•ligències-, els professors ho han de tenir en compte a l’hora de planificar qualsevol programa d’actuació vers els alumnes. Per tant, podem concloure que les tasques o projectes de traducció poden ajudar als alumnes a aprendre millor, més eficaçment i a aconseguir un aprenentatge més significatiu. cat
dc.description.abstract This dissertation is about the relationship between pedagogy, translation, foreign languages and multiple intelligences. The debate on whether translation is an important tool in the foreign language classroom is a current issue many scholars are still investigating. However, from many present-day studies, it can be deduced that any translation task (which can include all the different skills) is useful to learn a foreign language if we consider it as a means and not as an end. There are, obviously, advantages as well as disadvantages of using translation tasks in the classroom. A possible disadvantage could be that, at the beginning, learners try to achieve word for word equivalence. But, after some training, students learn to use their unconscious translations consciously and they tend to reach accuracy, flexibility and mental agility. The main advantage is that they are faced with a real life activity which combines learners’ mother tongue –a language they are familiar with and they feel comfortable with- and the foreign language. Therefore, it can be gathered that using the mother tongue in the foreign language classroom is no longer a crime, as it was considered a few years ago, but a benefit for students. In this dissertation one can find an overview of the different foreign language teaching theories and translation theories. Then, there is the question as to whether translation theories, as well as teaching foreign language theories, should be taught implicitly or explicitly. It can be inferred that, according to the studies the students are following, they would need to learn the theories explicitly or otherwise they would learn them implicitly. As students are heterogeneous, they learn in different ways. Every person has a unique brain which works according to the different perceptual styles (visual, auditory, kinaesthetic, gustatory or olfactory). Teachers should have to have this in mind when planning lessons. Translation tasks should also be designed according to the learners’ perceptual styles and according to their different intelligences. Translation tasks will then help students to learn better, more efficiently and reach a meaningful learning. cat
dc.format application/pdf
dc.format.extent 140 p.
dc.language.iso eng
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.subject.other Traducció -- Ensenyament
dc.subject.other Llenguatge i llengües -- Ensenyament
dc.title Teaching foreign languages through translation: considering multiple intelligences
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.description.version Director/a: Maria González Davies
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques