DSpace/Dipòsit Manakin

Traducción, innovación cultural y recuperación nacional

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributor.author Pinyol i Torrents, Ramon
dc.date.accessioned 2012-04-26T10:13:47Z
dc.date.available 2012-04-26T10:13:47Z
dc.date.created 2001
dc.date.issued 2001
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/1768
dc.description.abstract «La traducciones han tenido, ya desde los orígenes, un papel importante para la fijación del idioma, la difusión de la cultura, el estímulo de la creación indígena, la solución entre el desequilibrio planteado por la demanda de un público de niveles culturales –y adquisitivos– remarcables y una producción original que, por razones demográficas, ha sido más bien limitada.» Estas palabras, con las que Joaquim Molas iniciaba la entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura catalana publicado en 1979 por Edicions 62, me parecen una síntesis precisa y redonda del significado que la traducción, literaria y no literaria, ha tenido y tiene para nuestra cultura. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 10 p. ca_ES
dc.language.iso spa ca_ES
dc.publisher Universitat de Vic ca_ES
dc.rights Tots els drets reservats ca_ES
dc.subject.other Traducció -- Catalunya ca_ES
dc.title Traducción, innovación cultural y recuperación nacional ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/lecture ca_ES
dc.rights.accesRights info:eu-repo/semantics/openAccess

Text complet d'aquest document

Registre simple

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques