DSpace/Dipòsit Manakin

Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
dc.contributor.author Godayol, Pilar
dc.date.accessioned 2013-04-12T08:20:50Z
dc.date.available 2013-04-12T08:20:50Z
dc.date.created 2013
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Godayol, P. (2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera". Gender And Language, 7(1), p. 98-116 ca_ES
dc.identifier.issn 1747-6321
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/2180
dc.description.abstract One of the main concerns of translation theory from the 17th century till today has been the problem of how to be faithful to the original text. Further, this concern regarding both the origin and the originality of the source text has given rise to numerous metaphors in connection with gender and sexuality. In this article I undertake an overview of the history of gender metaphors in translation as found in the writings of translators and theorists from all periods. Through the metaphors appearing in their texts, I examine how authors such as Gilles Menáge, Friedrich Schleiermacher and George Steiner perpetuate the patriarchal stereotypes, and how Gloria Anzaldúa, Jacques Derrida, Carol Maier, Maria-Mercè Marçal, Carolyn Shread and other authors seek to go beyond these stereotypes by forging new metaphors. I have made use of Derridian terminology to rename the three parts of the article: 1) The First Age or les belles infidèles – the age of sexist and androcentric sexual metaphors; 2) The Second Age or the Derridian ‘double bind’ – the age in which Derrida presents a model of metaphor which, despite using sexual language, defends the woman and translation; and 3) The Third Age or the new metaphors – the age of non-sexual metaphors. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 20 p. ca_ES
dc.language.iso eng ca_ES
dc.publisher Equinox Publishing ca_ES
dc.rights Tots els drets reservats ca_ES
dc.subject.other Dones i literatura ca_ES
dc.subject.other Traducció ca_ES
dc.title Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article ca_ES
dc.identifier.doi https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.97
dc.relation.publisherversion https://www.equinoxpub.com/journals/index.php/GL/article/view/10142
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/closedAccess ca_ES
dc.type.version info:eu-repo/publishedVersion ca_ES
dc.indexacio Indexat a SCOPUS
dc.indexacio Indexat a WOS/JCR ca_ES

Text complet d'aquest document

Registre simple

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques