DSpace/Dipòsit Manakin

Traducción de fragmentos humorísticos de dos videojuegos

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Escribano Barreiro, Eric
dc.date.accessioned 2014-10-16T08:49:02Z
dc.date.available 2014-10-16T08:49:02Z
dc.date.created 2014-05
dc.date.issued 2014-05
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/3440
dc.description Curs 2013-2014 ca_ES
dc.description.abstract En este trabajo se estudia la relación entre el humor y el mundo de la localización de videojuegos mediante el análisis de las diferentes técnicas de traducción utilizadas en la traducción oficial de dos fragmentos de los videojuegos Portal (2007) y Portal 2(2011) respectivamente. De este modo, por una parte, el trabajo profundiza en el mundo de la localización de videojuegos centrándose en diferentes aspectos relacionados como la interfaz, los componentes que forman un videojuego y los tipos, modelos y procesos de localización existentes y, por la otra, se centra en cómo traducir referencias humorísticas en este ámbito de la traducción especializada. Para poner en práctica todo lo analizado, se realiza una traducción de los fragmentos de Portal y de Portal 2 seleccionados con tal de comparar las soluciones que hemos ofrecido con las que aparecen en los productos oficiales. ca_ES
dc.description.abstract In this study we analyze the relation between humor and game localization by studying the use of different translation techniques appearing in the official translation of two fragments from the videogames Portal and Portal 2 respectively. Thus, on the one hand, the study delves into the videogame localization field tackling different aspects related to it such as the interface, videogame assets and the existing localization types, models and processes and, on the other, it centers itself in discovering how to deal with the translation of humoristic references in this specialized translation field. In order to put into practice everything that has been analyzed, a translation of the selected fragments of Portal and Portal 2 is carried out for the sake of comparing the proposed solutions to the ones appearing on the official products. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 53 p. ca_ES
dc.language.iso spa ca_ES
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons ca_ES
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ca_ES
dc.subject.other Videojocs ca_ES
dc.subject.other Videojocs -- Traducció ca_ES
dc.subject.other Humorisme ca_ES
dc.title Traducción de fragmentos humorísticos de dos videojuegos ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis ca_ES
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques