DSpace Repository

Comèdies d’exili: Eduard Borràs i Maruxa Vilalta , traduïts per Josep M. Poblet

Show simple item record

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Julio, María Teresa
dc.date.accessioned 2015-09-28T12:13:55Z
dc.date.available 2015-09-28T12:13:55Z
dc.date.created 2015
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Julio Jiménez, M. T. (2015). Comèdies d'exili: Eduard borràs i maruxa vilalta, traduïts per josep M. poblet. Quaderns, (22), 55-68. ca
dc.identifier.issn 1138-5790
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/4233
dc.description.abstract El 1966 Josep M. Poblet gira del castellà al català Amorina, comèdia escrita pel barceloní Eduard Borràs a Buenos Aires. A la dècada dels setanta, repeteix aquesta mateixa experiència amb Cuestión de narices i Nada como el piso 16, de la catalanomexicana Maruxa Vilalta. El motiu no és altre que traslladar a la nostra llengua un teatre fet per catalans que per raons polítiques es van haver d’exiliar. D’aquesta manera recupera una part de la tradició teatral catalana que la guerra civil havia estroncat. En aquest treball, ens acostem a la figura del Poblet traductor mitjançant aquestes tres comèdies que ens revelen la seva passió pel teatre i per la llengua catalana, i que tenen com a comú denominador l’exili. ca
dc.description.abstract In 1966, Josep M. Poblet translated the comedy Amorina, written in Buenos Aires by Barcelona- born playwright Eduard Borràs, from the original Spanish into Catalan. Poblet repeated this experience in the 70s with his translation of Cuestión de narices (A Question of Noses) and Nada como el piso 16 (Nothing like the 16th Floor) by Catalan-born Mexican playwright Maruxa Vilalta. In translating these plays, Poblet sought to make available in Catalan the work of Catalan playwrights forced into exile for political reasons. Poblet thus reclaimed part of the Catalan theatrical tradition that had been stemmed by the Spanish Civil War. In this paper, we approach the figure of Poblet as a translator through his translation of these three plays written in exile, which reveals his passion for the Catalan theatre and language. en
dc.format application/pdf
dc.format.extent 14 p.
dc.language.iso cat ca_ES
dc.publisher Universitat Autònoma de Barcelona ca_ES
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons ca_ES
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/ ca_ES
dc.subject.other Teatre (Gènere literari) -- Traducció ca_ES
dc.title Comèdies d’exili: Eduard Borràs i Maruxa Vilalta , traduïts per Josep M. Poblet ca
dc.type info:eu-repo/semantics/article ca_ES
dc.rights.accesRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES
dc.type.version info:eu-repo/publishedVersion ca_ES
dc.indexacio Indexat a SCOPUS ca_ES
dc.indexacio Indexat a CARHUS+ ca_ES

Files in this item

Show simple item record

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Except where otherwise noted, this item's license is described as Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Search RIUVic


Advanced Search

Browse

Statistics