DSpace/Dipòsit Manakin

Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Godayol, Pilar
dc.date.accessioned 2016-03-15T11:22:02Z
dc.date.available 2016-03-15T11:22:02Z
dc.date.created 2015
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Godayol Pilar. (2015). Simone de Beauvoir bajo la censura franquista: las traducciones al catalán. Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20, 17-34. ca_ES
dc.identifier.issn 1135-4178
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/4453
dc.description.abstract Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del siglo pasado, seis obras de Beauvoir para ser publicadas en catalán, desde que las editoriales solicitaron los permisos hasta conseguir las autorizaciones. Después de contextualizar brevemente las traducciones, el artículo se centra en el estudio de los seis expedientes de censura, que nos permitirá averiguar cómo reaccionó la dictadura ante la posibilidad de traducir obras de Beauvoir (considerada por el régimen autora peligrosa por filocomunista, feminista y atea), quiénes fueron sus censores, qué observaciones formularon y, finalmente, qué tipo de castigos intelectuales les practicaron. ca_ES
dc.description.abstract Simone de Beauvoir was translated into Catalan during Franco’s dictatorship. This article investigates the institutional censorship applied, in the second half of the 1960s, to six works by Simone de Beauvoir prior to their publication in Catalan, from the publishers’ initial applications for permits till final authorization. After a brief contextualization of the translations, the article centers on the study of the six reports of the censors. This study reveals how the Francoist dictatorship reacted to the possibility of translating into Catalan works by Simone de Beauvoir, considered by the regime to be a ‘dangerous’ writer, an atheist and feminist with communist tendencies. It also gives details of the censors involved, of their observations and, finally, of the type of intellectual penalties imposed. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 18 p. ca_ES
dc.language.iso spa ca_ES
dc.publisher Universitat de València ca_ES
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons ca_ES
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/ ca_ES
dc.subject.other Traducció -- Història ca_ES
dc.subject.other Censura ca_ES
dc.subject.other Feminisme ca_ES
dc.subject.other Beauvoir, Simone de, 1908-1986 -- Traduccions al català ca_ES
dc.title Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article ca_ES
dc.identifier.doi https://doi.org/10.7203/qdfed.20.7526
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES
dc.type.version info:eu-repo/publishedVersion ca_ES
dc.indexacio Indexat a CARHUS+ ca_ES

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques