DSpace/Dipòsit Manakin

La llei islàmica i la desigualtat de gènere

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Sastre Fiol, Catalina
dc.date.accessioned 2016-11-21T19:52:11Z
dc.date.available 2016-11-21T19:52:11Z
dc.date.created 2016-04
dc.date.issued 2016-04
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/4708
dc.description Curs 2015-2016 es
dc.description.abstract La traducció jurídica constitueix una especialitat de traducció que exigeix precisió i claredat per part del/la traductor/a. El resultat final ha de ser un text lingüísticament adaptat als criteris del llenguatge jurídic d’arribada i, alhora, fidel al text de sortida. Entre els aspectes més importants dels textos jurídics, destaquen la terminologia especialitzada, les estructures i fraseologia predeterminades i l’alt grau de formalitat. L’objectiu principal d’aquest treball, doncs, consisteix en traduir un text jurídic, més concretament el Decret presidencial núm. 1083, que representa la creació del Codi de lleis personals musulmanes de la República de les Filipines. D’entrada, però, es presenta un apartat teòric sobre les principals característiques de la llei islàmica i una breu comparació entre el text original i les lleis recollides en el Codi Civil de Catalunya referents al matrimoni, el divorci i la filiació des del punt de vista de la desigualtat de gènere i els diferents enfocaments que presenten ambdós textos de la figura de la dona i el seu paper dins la societat. Després de la traducció, s’inclou un comentari traductològic on s’analitzen els principals problemes que s’han hagut de tractar i els procediments traductològics utilitzats. Finalment, apareixen la llista de fitxes terminològiques i els textos paral•lels consultats per a la traducció del text. es
dc.description.abstract Legal translation is a translation speciality that requires precision and clarity by the translator. The final result must be a text linguistically adapted to the target legal language criteria and it also must stay true to the original. Among the main features of the legal texts, it should highlight the specialized terminology, default structures and expressions and high degree of formality. The main objective of this final paper is to translate a legal text, more specifically the Presidential Decree No. 1083, which represents the creation of the Code of Muslim Personal Laws of the Republic of Philippines. However, first of all, a theoretical framework on the main features of the Islamic law is provided and a brief comparison between the original text and the laws of the Catalonia’s Civil Code regarding marriage, divorce and filiation is exposed in respect of gender inequality and the different approaches that both documents present of women and their role in society. After the translation, some comments on the main translation problems and the translation proceedings used are also included. Finally, the paper contains the terminolgy list and the parallel texts consulted during the translation process. es
dc.format application/pdf
dc.format.extent 141 p. es
dc.language.iso cat es
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons es
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ es
dc.subject.other Literatura legal -- Traducció es
dc.subject.other Dret -- Terminologia es
dc.subject.other Drets de les dones es
dc.title La llei islàmica i la desigualtat de gènere es
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis es
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess es

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques