DSpace/Dipòsit Manakin

Sexo, drogas y franglais: traducción y comentario traductológico de la novela Charlotte before Christ

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Rodríguez Sánchez, Olga
dc.date.accessioned 2019-01-16T15:44:18Z
dc.date.available 2019-01-16T15:44:18Z
dc.date.created 2018-09-03
dc.date.issued 2018-09-03
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/5654
dc.description Curs 2017-2018 es
dc.description.abstract En este trabajo realizamos una propuesta de traducción parcial de la novela Charlotte before Christ, de Alexandre Soublière, escrita en franglais, al castrapo, variedad híbrida hablada en Galicia. Al mismo tiempo comentamos el proceso de traducción, valorando las distintas opciones que nos ofrece la investigación en la traducción de textos híbridos en lo referente al grado de acercamiento que se debe mantener hacia el texto y la cultura originales, a las distintas implicaciones del uso de determinadas variedades híbridas, a la diferenciación tipográfica o la visibilidad de los marcadores culturales, siempre tratando de conservar la esencia del franglais y de ser fieles al original. Tras estudiar en detalle las características de la cultura e identidad del texto origen, se llega a la conclusión de que no debemos resaltar con tipografía diferente las intervenciones en la lengua subversiva ni traducir los referentes culturales más que en los casos en los que su uso en la lengua de llegada esté extendido. Por otra parte, observamos que, aunque la alternancia de código interoracional se resuelve sin problemas, la intraoracional requiere el uso de la estrategia de compensación en bastantes casos. La traducción de híbridos puros es la que más creatividad demanda. Por último, se proponen como posibles aplicaciones de esta investigación otras experiencias similares con otros pares de lenguas y se anima a la traducción de literaturas híbridas destinadas a otros contextos bilingües. es
dc.description.abstract In this work we propose a partial translation for Soublière’s Charlotte before Christ, written in Franglais, to Castrapo, a hybrid language spoken in Galicia. We also comment on all the translation process taking into account the possibilities that previous academic studies offer to us, trying to preserve this Franglais spirit and the original culture. First, we study Quebec’s culture and identity to make our decisions and we arrive to the conclusion that we should not make typographical distinctions nor translate cultural referents. We also observe that code-switching is easy to solve, but hybrids demand more creativity. Finally we propose the same exercise with different pairs of languages. es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 82 p. es
dc.language.iso spa es
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons es
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/ es
dc.subject.other Traducció i interpretació es
dc.subject.other Gallec es
dc.subject.other Minories lingüístiques es
dc.subject.other Franglais es
dc.title Sexo, drogas y franglais: traducción y comentario traductológico de la novela Charlotte before Christ es
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis es
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess es

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques