DSpace/Dipòsit Manakin

Traducción y retraducción de una obra literaria. Análisis comparativo de unas traducciones al español e inglés de Los hermanos Karamazov

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.author Kotov, Alexander
dc.date.accessioned 2021-01-22T13:21:33Z
dc.date.available 2021-01-22T13:21:33Z
dc.date.created 2020-09-06
dc.date.issued 2020-09-06
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/6493
dc.description Curs 2019-2020 es
dc.description.abstract La literatura siempre ha sido objeto de constantes debates en los estudios traductológicos y creación de teorías acerca de cómo actuar ante la traducción de una obra literaria. En los últimos años un concepto ha irrumpido con fuerza en las tesis traductológicas, propiciado por la aceptación de que cada traducción es imperfecta y posee una fecha de caducidad. Se trata de la retraducción o, la llamada nueva traducción, que en palabras de muchos teóricos contemporáneos viene a sustituir y mejorar una antigua, incapaz de mantener su vitalidad a su paso por diferentes épocas. Retraducir constituye un acto muy habitual, incluso, se podría afirmar que natural, pudiendo ser comparado a las revisiones o correcciones de tareas que realizamos día a día. Pero, ¿retraducir una obra literaria realmente significa renovar su traducción previa? El presente trabajo tratará de demostrar o rebatir las tesis de renovación en base a las teorías de la traducción literaria existentes y estrategias traductológicas que se aplicarán a las traducciones inglesas y españolas de una novela realizadas en épocas distintas. Una novela que es nada más y nada menos que una verdadera obra de arte literario, Los Hermanos Karamazov, un reto real para cualquier traductor de imitar una auténtica novela que tanto debe al pensamiento y a la cultura. es
dc.description.abstract Literature has always been an object of constant debate in translation studies and creation of theories about the way of performing the translation of a literary work. In the recent years, a new concept has vigorously burst into the translation theses caused by the thought that each translation is imperfect and has an expiry date. It is known as retranslation, or new translation as well, which according to different theorists is an improved version of previous translation tasks unable to keep liveliness through years. Retranslating makes usual performance, even a natural one, very similar to the revisions or corrections we can make in our daily lives. But, does retranslating a literary work mean updating its previous translation? The present project will try to prove o reject this thesis by applying different translation theories and specialized concepts that will be applied to the spanish and english translations of a novel over time. The novel considered a real work of art, The Brothers Karamazov, certainly a big challenge for any translator in the way of recreating an authentic novel which so much contributes to both philosophy and culture. es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 92 p. es
dc.language.iso spa es
dc.rights Tots els drets reservats es
dc.subject.other Rus -- Traducció es
dc.subject.other Traducció i interpretació es
dc.title Traducción y retraducción de una obra literaria. Análisis comparativo de unas traducciones al español e inglés de Los hermanos Karamazov es
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis es
dc.description.version Director/a: Puppo, Ronald
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/closedAccess es

Text complet d'aquest document

Registre simple

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques