DSpace Repository

La ética de la traducción e interpretación médica. Una comparación del estado de la cuestión entre España, Estados Unidos e Italia

Show simple item record

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.author Sofia Marini, Eugenia
dc.date.accessioned 2022-01-14T12:44:56Z
dc.date.available 2022-01-14T12:44:56Z
dc.date.created 2021-09-05
dc.date.issued 2021-09-05
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/6922
dc.description Curs 2020-2021 es
dc.description.abstract Los traductores e intérpretes están llamados a realizar su trabajo de acuerdo con las directrices de los códigos éticos a los que se adhieren. Sin embargo, en el ámbito sanitario, estos profesionales desarrollan su labor en situaciones especialmente delicadas y a menudo resulta difícil cumplir plenamente las normas contempladas en los códigos. El objetivo de este trabajo es comprender la complejidad de estas dos profesiones y analizar, a través de un cuestionario, dirigido a ellos de forma específica, cuáles son los retos a los que estos profesionales están llamados a enfrentarse cada día, su comportamiento ante situaciones que les obligan a tomar decisiones éticas, en qué ocasiones resulta ético aceptar o rechazar un encargo y el conocimiento y la aplicación de los códigos deontológicos. Demostraremos que, muchas veces, la aplicación de estos mismos códigos resulta relativa. Para la investigación se tomarán en consideración la situación de la traducción e interpretación sanitaria de España, Estados Unidos e Italia, con el fin de comprender cuáles son las diferencias más profundas entre estos tres países y qué, en cambio, tienen en común. Para ello, tomaremos como referencia, y punto de partida, el documento IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, publicado por la Medical Interpreters Association, asociación de origen estadounidense es
dc.description.abstract Translators and interpreters are called upon to perform their work in accordance with the guidelines of the codes of ethics to which they adhere. However, in the healthcare field, these professionals work in particularly sensitive situations and it is often difficult to fully comply with the standards set out in the codes. The aim of this paper is to understand the complexity of these two professions and to analyze, by means of a questionnaire specifically addressed to them, the challenges that these professionals are called upon to face every day, their behavior in situations that require them to make ethical decisions, when it is ethical to accept or refuse an assignment, and their knowledge and application of ethical codes. We will show that the application of these codes is often relative. For this research, we will consider the situations of healthcare translation and interpreting in Spain, the United States and Italy, in order to understand what the most profound differences between these three countries are and what, on the other hand, they have in common. For this purpose, we will take as a reference, and starting point for the analysis, the IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, published by the Medical Interpreters Association, an association of American origin es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 140 p. es
dc.language.iso spa es
dc.rights Tots els drets reservats es
dc.subject.other Traducció i interpretació es
dc.subject.other Medicina--Terminologia es
dc.subject.other Ètica es
dc.subject.other Assistència sanitària es
dc.title La ética de la traducción e interpretación médica. Una comparación del estado de la cuestión entre España, Estados Unidos e Italia es
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis es
dc.description.version Director/a: Núria Camps Casals
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/closedAccess es

Files in this item

Show simple item record

Search RIUVic


Advanced Search

Browse

Statistics