DSpace/Dipòsit Manakin

Traducció, innovació cultural i redreçament nacional

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributor.author Pinyol i Torrents, Ramon
dc.date.accessioned 2012-03-28T09:38:06Z
dc.date.available 2012-04-16T08:19:35Z
dc.date.issued 2001
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/214
dc.description.abstract Les traduccions han tingut, ja des dels orígens, un paper important per a la fixació de l’idioma, la difusió de la cultura, l’estímul de la creació indígena, la solució entre el desequilibri plantejat per la demanda d’un públic de nivells culturals —i adquisitius— remarcables i una producció original que, per raons demogràfiques, ha estat més aviat limitada.» Aquestes paraules, amb les quals encapçalava Joaquim Molas l’entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura catalana publicat el 1979 per Edicions 62, em semblen una síntesi precisa i rodona del significat que la traducció, literària i no literària, ha tingut i té per a la nostra cultura. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 10 p. ca_ES
dc.language.iso cat ca_ES
dc.publisher Universitat de Vic ca_ES
dc.rights Tots els drets reservats ca_ES
dc.subject.other Traducció -- Catalunya ca_ES
dc.title Traducció, innovació cultural i redreçament nacional ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/lecture ca_ES
dc.embargo.terms cap ca_ES
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess

Text complet d'aquest document

Registre simple

Buscar al RIUVic


Llistar per

Estadístiques