El artículo intentará ofrecer una pincelada sobre qué nos deparan las unidades
fraseológicas de diversas procedencias cuando se refieren a otras lenguas o a sus
hablantes. La connotación es casi siempre peyorativa para la lengua del otro, se
trate de una variante vernácula minorizada, como el patués, o de cualquier
idioma ...»»»»
El artículo intentará ofrecer una pincelada sobre qué nos deparan las unidades
fraseológicas de diversas procedencias cuando se refieren a otras lenguas o a sus
hablantes. La connotación es casi siempre peyorativa para la lengua del otro, se
trate de una variante vernácula minorizada, como el patués, o de cualquier
idioma extranjero ininteligible y por ello molesto a los autóctonos.
El prejuicio lingüístico, constante universal que persiste en nuestro mundo
globalizado bajo diversas formas, puede originarse por circunstancias históricas,
en el caso de contactos entre pueblos por movimientos migratorios, conflictos
bélicos o directamente por invasiones. Sería el caso del pidgin English para los
súbditos de Su Majestad que se vieron obligados a aprender la lengua del
Imperio, o del parler petit nègre de los africanos orientales en el siglo XIX. La
algarabía es ahora sinónimo de confusión lingüística y antaño de lengua árabe,
incomprensible para los peninsulares, «que hablaban en cristiano». En otras
ocasiones, se trata del estereotipo de la cultura remota desconocida, como «Me
suena a chino». Nuestra cata abarcará, entre otros, ejemplos en inglés, francés,
castellano y catalán.^^^^
L’article essaiera de présenter, à grands traits, ce que les unités phraséologiques
de différentes provenances, qui font référence à d’autres langues, ou à leurs
locuteurs éveillent en nous. La langue de l’autre est presque toujours perçue
péjorativement qu’il s’agisse d’une variante vernaculaire minoritaire, comme le
patois, ...»»»»
L’article essaiera de présenter, à grands traits, ce que les unités phraséologiques
de différentes provenances, qui font référence à d’autres langues, ou à leurs
locuteurs éveillent en nous. La langue de l’autre est presque toujours perçue
péjorativement qu’il s’agisse d’une variante vernaculaire minoritaire, comme le
patois, ou de n’importe quelle autre langue étrangère inintelligible et par
conséquent gênante pour les autochtones.
Le préjugé linguistique, une constante universelle qui persiste dans notre monde
globalisé sous des formes diverses, peut trouver son origine dans des
circonstances historiques, tels les contacts entre peuples suite à des
mouvements migratoires, à des conflits armés ou carrément des invasions. Ce
serait le cas du pidgin English pour les sujets de Sa Majesté obligés à
apprendre la langue de l’Empire, ou du parler petit nègre des africains.
L’algarabía, aujourd’hui synonyme de confusion linguistique et autrefois de
langue arabe, était incompréhensible pour les péninsulaires, «qui parlaient chrétien». En d’autres occasions, c’est le recours au stéréotype de la culture
éloignée et inconnue qui est utilisé, comme Me suena a chino. Des exemples
divers seront donnés en anglais, français, espagnol et catalan..^^^^