En els anys vuitanta i noranta, Maria Àngels
Anglada s’endinsà en l’art de la traducció
i traslladà alguns títols, majoritàriament
clàssics, amb l’objectiu de recuperar noms
poc atesos pels discursos literaris del nostre
país. Se centrà en quatre textos: Les germanes
de Safo (1983), Epigrames (1993),
L’esplanada (1987), i, ...»»»»
En els anys vuitanta i noranta, Maria Àngels
Anglada s’endinsà en l’art de la traducció
i traslladà alguns títols, majoritàriament
clàssics, amb l’objectiu de recuperar noms
poc atesos pels discursos literaris del nostre
país. Se centrà en quatre textos: Les germanes
de Safo (1983), Epigrames (1993),
L’esplanada (1987), i, amb Maria Ohannesian,
Terra porpra i altres poemes. Anglada
també va fer feina de torsimany en els seus
tres llibres de viatges Paisatge amb poetes
(1988), Paradís amb poetes (1993) i Retalls
de la vida a Grècia i Roma (1997).^^^^
In the nineteen eighties and nineties, Maria
Àngels Anglada delved into the art of translation
and rendered into Catalan a number
of works, classics in particular, with the
aim of filling in several gaps in Catalan
letters. She focused on four texts: Les germanes
de Safo (1983), Epigrames (1993),
L’esplanada (1987), and, ...»»»»
In the nineteen eighties and nineties, Maria
Àngels Anglada delved into the art of translation
and rendered into Catalan a number
of works, classics in particular, with the
aim of filling in several gaps in Catalan
letters. She focused on four texts: Les germanes
de Safo (1983), Epigrames (1993),
L’esplanada (1987), and, with Maria Ohannesian,
Terra porpra i altres poemes. Anglada
also acted as cultural interpreter in
her three travel books: Paisatge amb poetes
(1988), Paradís amb poetes (1993) and Retalls
de la vida a Grècia i Roma (1997).^^^^