dc.contributor |
Universitat de Vic. Grup de Recerca Audiovisual |
cat |
dc.contributor.author |
Corrius i Gimbert, Montse |
|
dc.date.accessioned |
2005-07-15T06:39:37Z |
|
dc.date.accessioned |
2012-03-30T09:39:45Z |
|
dc.date.available |
2005-07-15T06:39:37Z |
|
dc.date.available |
2012-03-30T09:39:45Z |
|
dc.date.created |
2004-06-14 |
|
dc.date.issued |
2004-06-14 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10854/396 |
|
dc.description.abstract |
Si tenim en compte que el procés de traducció és un procés complex, el procés de traducció d'un text audiovisual encara ho és més. A part dels problemes tècnics com per exemple la sincronització labial i temporal hi ha altres factors a tenir en compte com és l'ús d'estructures lingüístiques i textuals específiques d'aquest canal de comunicació.
Moltes de les pel·lícules que sovint podem veure a la pantalla estan produïdes als Estats Units, i per tant estan en anglès, i hi ha una necessitat imperiosa de traduir-les al català i castellà. A part d'això, en algunes ocasions el text audiovisual original conté més d'una llengua; aquest és el cas de Raid on Rommel i Butch Cassidy and the Sundance Kid, entre d'altres. En aquests casos, ens trobem amb una nova dificultat: el traductor ha de traduir aquesta tercera llengua (o dialecte) a la corresponent cultura d'arribada.
Aquest article vol presentar i exposar alguns exemples d'aquest tipus de dificultats així com també les diferents solucions que s'han aportat davant una "tercera" llengua. |
eng |
dc.format |
application/pdf |
|
dc.language.iso |
eng |
|
dc.publisher |
Universitat de Vic |
en |
dc.rights |
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
|
dc.subject.other |
Cinematografia -- Traducció |
|
dc.subject.other |
Audiovisuals -- Traducció |
|
dc.title |
The Third Language in Dubbing |
en |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/workingPaper |
en |
dc.rights.accessRights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
|