Hoy en día, estamos acostumbrados a consumir con asiduidad series de televisión,
principalmente provenientes de países anglosajones. Asimismo, cada vez más
producciones de habla hispana son consumidas por público de todo el mundo gracias, en
gran parte, a los servicios de streaming. Todo ello implica la necesidad de traducir ...»»»»
Hoy en día, estamos acostumbrados a consumir con asiduidad series de televisión,
principalmente provenientes de países anglosajones. Asimismo, cada vez más
producciones de habla hispana son consumidas por público de todo el mundo gracias, en
gran parte, a los servicios de streaming. Todo ello implica la necesidad de traducir estas
series, tanto del inglés al español como del español al inglés.
Además, dentro de estas series resultan de especial interés las pertenecientes al género de
la comedia, que durante las últimas décadas han atraído la atención del público y la crítica.
En este estudio nos aventuramos a descubrir el campo de la traducción encargado de
traducir este tipo de productos: la traducción audiovisual (TAV), y, en concreto, nos
centramos en una de sus modalidades: la subtitulación. También ahondamos en el humor,
en los retos que su traducción entraña y en cómo se relaciona con la TAV, y detallamos
la tipología de humor utilizada en el presente trabajo.
Para ello hemos empleado una metodología basada en un modelo comparativo de
traducción desde un enfoque descriptivo. Así, se han analizado las versiones original y
subtitulada de diferentes ejemplos extraídos de textos audiovisuales pertenecientes al
género cómico, en un intento de determinar qué técnicas de subtitulación consiguen una
mejor transferencia del humor.^^^^
Nowadays, we frequently consume television series on a regular basis, mainly from
English-speaking countries. Likewise, more and more Spanish-speaking productions are
being consumed by audiences all over the world thanks, in large part, to streaming
services. All this implies the need to translate these series, both from English ...»»»»
Nowadays, we frequently consume television series on a regular basis, mainly from
English-speaking countries. Likewise, more and more Spanish-speaking productions are
being consumed by audiences all over the world thanks, in large part, to streaming
services. All this implies the need to translate these series, both from English to Spanish
and from Spanish to English.
Within these films and TV shows, those belonging to the comedy genre are particularly
interesting, as they have captured both critical and public attention over the last decades. In this study, we venture into the field of translation in charge of translating this type of
product: audiovisual translation (AVT), and, specifically, we focus on one of its
modalities: subtitling. We also delve into humour, the challenges involved in translating
it and how it relates to AVT, and we detail the typology of humour used in this work.
With this purpose in mind, we have used a methodology based on a comparative
translation model from a descriptive approach. Thus, we have analysed the original and
subtitled versions of different examples taken from audiovisual texts belonging to the
genre of comedy, in an attempt to determine which subtitling techniques achieve a better
transfer of humour.^^^^