Repositorio Dspace

¿Diégesis o némesis? La narrativa invisible del traductor

Registro sencillo

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.author Montemayor Quiroga, Cristina
dc.date.accessioned 2022-01-12T08:40:14Z
dc.date.available 2022-01-12T08:40:14Z
dc.date.created 2021-09-04
dc.date.issued 2021-09-04
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/6905
dc.description Curs 2020-2021 es
dc.description.abstract This study aims to explore the diegetic pattern of creation and structure of narrative concepts in Japanese seinen manga through a thorough comparative analysis of the Berserk translations published in English language on 2006 and in Spanish language on 2006 and 2012, taking the Spanish editorial outlook of Japanese manga into account and basing our theory on Gérard Genette’s studies on narrative discourse in order to understand the translator’s approach as an invisible narrator and unconscious creator of a new narrative paradigm by putting aside the ambiguous and subjective concept of equivalence between translated works and the original to focus on every translation as an original literary and audiovisual work. In order to prove that quality translations do not depend on the equivalence search but in the deep understanding of the work to portrait a similar world, characters, motivation and narrative genesis, we will observe the narrative structures and characteristics of a literary work through the narratology theoretic prism on narrative microstructures and macrostructures alike, accompanied by examples from the manga itself describing possible divergences or similarities and possible diegetic consequences at each narrative level, from lower (the temporal diegetic sequence of a sentence) to the analysis of a metadiegetic narrative introduced in form of analepsis. es
dc.description.abstract Este trabajo pretende ahondar en la creación y estructuración del fenómeno de la diégesis narrativa en el manga japonés para adultos mediante un estudio teórico comparativo de tres traducciones de Berserk publicadas en inglés (2006) y en castellano (en 2006 y 2012), estudiando las particularidades del panorama editorial en España para el manga japonés y basándonos en los estudios narratológicos del teórico literario Gérard Genette para poder entender cómo el traductor intercede como un narrador invisible y creador inconsciente de una nueva realidad narrativa alejándonos de los subjetivos estudios de la idea de equivalencia entre las obras traducidas y su original y entendiendo cada traducción del manga como una obra literaria y audiovisual original. Este estudio se centrará en demostrar que la calidad de una traducción va más allá de las comparativas entre posibles equivalencias lingüísticas puesto que la importancia radica en la comprensión de la obra por parte del autor que podrá así retratar de forma similar el mundo, personajes, intencionalidad y la más pura creación narrativa; estudiando las estructuras y categorías narrativas que componen el análisis crítico de una obra literaria dentro del marco teórico de la narratología aplicado en niveles de microestructura y macroestructura narrativa con el apoyo visual de ejemplos extraídos del manga que describirán posibles divergencias y similitudes además de las posibles consecuencias diegéticas de las mismas para cada nivel narrativo, desde el más simple (como el estudio temporal de la secuencia diegética en una frase) hasta el análisis de una subnarrativa metadiegética introducida como analepsis. es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 80 p. es
dc.language.iso spa es
dc.rights Tots els drets reservats es
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca es
dc.subject.other Còmics es
dc.subject.other Traducció i interpretació es
dc.subject.other Traducció audiovisual es
dc.subject.other Berserk es
dc.title ¿Diégesis o némesis? La narrativa invisible del traductor es
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis es
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess es

Texto completo de este documento

Registro sencillo

Tots els drets reservats Tots els drets reservats

Buscar en RIUVic


Listar

Estadísticas