DSpace/Dipòsit Manakin

Recepció de literatura infantil i juvenil anglosaxona a la Catalunya noucentista: Treasure Island

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributor.author Bansell Esquerrà, Núria
dc.date.accessioned 2011-09-29T14:12:08Z
dc.date.accessioned 2012-04-25T13:37:26Z
dc.date.available 2011-09-29T14:12:08Z
dc.date.available 2012-04-25T13:37:26Z
dc.date.created 2011-06
dc.date.issued 2011-09-29T14:12:08Z
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/1754
dc.description.abstract Translation during the noucentisme was a very important resource for standardising the modern Catalan language and for filling in the historical gaps of Catalan Literature. The literati of the noucentisme looked to Europe to find works that had similar ideals to their own and that could be presented in Catalonia to educate and instruct its new generations. The translation of children and young adults’ literature, therefore, formed a major part of the project. Together with the best writers and illustrators of the period and the support of the publishing industry, the golden era in the history of children and young adults’ literature emerged. In this project our aim is to study the reception of British children and young adults’ literature during the noucentisme. This will be done by using Treasure Island and two of its translations, the first of which is from 1926 by Joan Arús and the second from 2008 by Joan Sellent. Cultural references and the illustrations will be analysed, and we shall ascertain whether the two translators and illustrators used domesticating or foreignising strategies and whether they followed the tendencies of translation of children and young adults’ literature. cat
dc.description.abstract La traducció durant el noucentisme fou un recurs molt importat per a codificar el català modern i per a tapar els buits històrics de la literatura catalana. Els homes de lletres del noucentisme es van fixar en Europa per a buscar obres que s’aproximessin als seus ideals i que poguessin presentar a Catalunya per educar i instruir les noves generacions. La traducció de la literatura infantil i juvenil, doncs, formà part cabal d’aquest projecte que junt amb els millors escriptors i dibuixants de l’època i el recolzament de les empreses editorials donaren un dels moments més esplendorosos de la història de la literatura infantil i juvenil. En aquest treball volem analitzar la recepció de la literatura infantil i juvenil anglosaxona durant el noucentisme a través d’una obra, Treasure Island, i dues de les seves traduccions; la primera traducció de 1926 per part de Joan Arús, i l’última, fins al moment, de 2008, per part de Joan Sellent. Analitzarem els referents culturals i la part visual del text, i veurem si els dos traductors i il—lustradors utilitzen estratègies d’anostrament o d’estrangerització, i si les dues traduccions segueixen o no les tendències de traducció de literatura infantil i juvenil de cada època. cat
dc.format application/pdf
dc.language.iso cat
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.subject.other Literatura infantil i juvenil -- Crítica i interpretació
dc.subject.other Stevenson, Robert Louis, 1850-1894. Treasure island -- Crítica i interpretació
dc.title Recepció de literatura infantil i juvenil anglosaxona a la Catalunya noucentista: Treasure Island
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.description.version Director/a: Maria González Davies, Ramon Pinyol i Torrents
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques