DSpace/Dipòsit Manakin

Escriure (a) la frontera : autores bilingües traductores culturals

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributor Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
dc.contributor.author Godayol, Pilar
dc.date.accessioned 2014-06-03T10:12:47Z
dc.date.available 2014-06-03T10:12:47Z
dc.date.created 1999
dc.date.issued 1999
dc.identifier.citation Godayol Nogué, M. P. (1999). Escriure (a) la frontera : autores bilingües traductores culturals. Quaderns: revista de traducció, (3), 29-37. ca_ES
dc.identifier.issn 1138-5790
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/3106
dc.description.abstract La creixent literatura postcolonial en països prèviament colonitzats, així com la creixent literatura de minories en països primermundistes sovint posen de manifest un mestissatge cultural que queda palès en la llengua. Les escriptores bilingües d’aquests països ocupen un espai cultural fronterer, com a mínim, a cavall de dos mons, a cavall de dues identitats i a cavall de dues llengües. La seva lectura del món no tan sols posa de manifest la problemàtica de la pluralitat lingüística i la diversitat d’identitats en les persones humanes, sinó que també acara l’essencialisme de les nocions d’equivalència que les expressions culturals dominants han presentat al llarg de la història de la traducció. ca_ES
dc.description.abstract Both the growing postcolonial literature in countries which were previously colonised and the growing minority literatures in developed countries often exhibit cultural interweaving in their language use. The coming together of two cultures forges new cultural spaces, new identities, new cultural practices and new languages. In this way, bilingual women writers in these countries inhabit a cultural space which bridges at least two worlds, at least two identities and at least two languages. Their reading of the world brings to the fore questions of linguistic plurality and the diversity of identities within all human beings. Moreover, they force us to confront the inadequacy of traditional notions of linguistic equivalence in theories of translation. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 9 p. ca_ES
dc.language.iso cat ca_ES
dc.publisher Universitat Autònoma de Barcelona ca_ES
dc.rights (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 1999
dc.rights Tots els drets reservats ca_ES
dc.subject.other Literatura nord-americana -- Escriptors chicanos -- S. XX -- Història i crítica ca_ES
dc.title Escriure (a) la frontera : autores bilingües traductores culturals ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article ca_ES
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES
dc.type.version info:eu-repo/publishedVersion ca_ES
dc.indexacio Indexat a CARHUS+ ca_ES

Text complet d'aquest document

Registre simple

Buscar al RIUVic


Cerca avançada

Llistar per

Estadístiques