«La traducciones han tenido, ya desde los orígenes, un papel importante para la fijación
del idioma, la difusión de la cultura, el estímulo de la creación indígena, la solución entre el desequilibrio
planteado por la demanda de un público de niveles culturales –y adquisitivos– remarcables
y una producción original que, por ...»»»»
«La traducciones han tenido, ya desde los orígenes, un papel importante para la fijación
del idioma, la difusión de la cultura, el estímulo de la creación indígena, la solución entre el desequilibrio
planteado por la demanda de un público de niveles culturales –y adquisitivos– remarcables
y una producción original que, por razones demográficas, ha sido más bien limitada.» Estas
palabras, con las que Joaquim Molas iniciaba la entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura
catalana publicado en 1979 por Edicions 62, me parecen una síntesis precisa y redonda del
significado que la traducción, literaria y no literaria, ha tenido y tiene para nuestra cultura.^^^^