DSpace/Dipòsit Manakin

Traducció d'un testament: anglès-català

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Bauzà Caldentey, Roser
dc.date.accessioned 2013-11-22T11:36:50Z
dc.date.available 2013-11-22T11:36:50Z
dc.date.created 2013-05-10
dc.date.issued 2013-05-10
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/2451
dc.description Curs 2012-2013
dc.description.abstract Un dels objectius principals d’aquest treball és assumir un encàrrec de traducció jurídica. En aquest cas, es tradueix un testament; els testaments són documents jurídics a través dels quals una persona pot disposar els seus béns per a després de la seva mort i instituir hereus. El text de sortida es regeix pels Estatuts de l’Estat de Nova Jersey, és per això que aquest treball se centra en els testaments a Nova Jersey i a Espanya, concretament a Catalunya ja que la traducció és al català. La diferència més gran entre aquests dos països és que Espanya es basa en el Dret Civil i Estats Units en el Common Law; com que tenen característiques diferents, cal documentar-se sobre com funcionen els testaments a cada lloc abans de fer la traducció. Com veurem a continuació, la traducció de documents jurídics requereix precisió i responsabilitat, ja que el lèxic i l’estructura d’aquests tipus de documents és complex; per això, és important tenir accés a manuals de redacció i diccionaris especialitzats. Seguidament, veurem tots els passos que he seguit per portar a terme la traducció d’un testament. ca_ES
dc.description.abstract One of the main aims of this paper is to assume a legal translation order. In this case, we translate a will. A will is a legal document in which a person can dispose his or her assets after his or her death and appoint heirs. The source text is ruled by the New Jersey Statutes, that’s the reason why this paper focuses on the wills in New Jersey and Spain, specifically Catalonia because it is translated into Catalan. The biggest difference between these two countries is that Spain is based on Civil Law and United States on Common Law; as they have different features, it is important to find information about how the wills work in each country before starting a translation. As we will see below, translating legal documents requires precision and responsibility, because these documents have a complex language and structure; for that reason, it is necessary to have acces to different manuals and books, as well as legal dictionaries. Straightaway, we will see all the steps that I have followed to carry out the translation of a will. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 165 p. ca_ES
dc.language.iso cat ca_ES
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons ca_ES
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ca_ES
dc.subject.other Dret civil ca_ES
dc.subject.other Testaments ca_ES
dc.subject.other Herències i successions ca_ES
dc.subject.other Traducció ca_ES
dc.title Traducció d'un testament: anglès-català ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis ca_ES
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Llistar per

Estadístiques