DSpace Repository

Las escrituras de las sociedades mercantiles. La traducción jurídica: Análisis contrastivo y traductológico de un texto legal norteamericano y propuesta de traducción

Show simple item record

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Caballero Corral, Silvana
dc.date.accessioned 2015-09-08T08:48:05Z
dc.date.available 2015-09-08T08:48:05Z
dc.date.created 2015-05
dc.date.issued 2015-05
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/4141
dc.description Curs 2014-2015 ca_ES
dc.description.abstract Este trabajo presenta un análisis y sus resultados de un proyecto de traducción de una escritura de una sociedad mercantil norteamericana. Se trata del texto Amended and Restated Certificate of Incorporation of Continental Airlines, Inc.1, que pertenece a las lenguas de especialidad, y más en concreto, a la jurídica. En el primer capítulo se comentarán las características más importantes del español y del inglés jurídico, haciendo una comparativa de sus estructuras a nivel lingüístico así como las particularidades de las escrituras de constitución de las sociedades mercantiles. En el capítulo segundo se presenta el texto original en inglés y su traducción al español. El capítulo cuarto está dedicado al análisis textual, esto es, morfosintáctico, léxico-semántico, otras particularidades y las técnicas de traducción empleadas. Por último, como anexos, se encuentran las fichas terminológicas y los textos paralelos que han servido de guía para hacer la traducción. ca_ES
dc.description.abstract This paper presents an analysis and its results of a proposed translation of a certificate of incorporation from an American corporation. Amended and Restated Certificate of Incorporation of Continental Airlines, Inc. belongs to the specialized languages, and more specifically, the legal ones. In the first chapter the most important features of the Spanish and English law will be commented, making a comparison of their structures on a linguistic level as well as the particularities of the certificate of incorporation of corporations. In the second chapter the original text in English and the Spanish translation is presented. The fourth chapter is dedicated to the textual analysis, that is, morphosyntactic, lexical-semantic, other features and translation techniques employed. Finally, as annexes, the terminology records and parallel texts that were used as a guide to make the translation. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 73 p. ca_ES
dc.language.iso spa ca_ES
dc.rights Tots els drets reservats ca_ES
dc.subject.other Societats -- Traduccions ca_ES
dc.subject.other Anglès jurídic ca_ES
dc.title Las escrituras de las sociedades mercantiles. La traducción jurídica: Análisis contrastivo y traductológico de un texto legal norteamericano y propuesta de traducción ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis ca_ES
dc.rights.accesRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES

Files in this item

Show simple item record

Search RIUVic


Browse

Statistics